إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ
Apabila matahari digulung, (QS, 81:1)
When the sun (with its spacious light) is folded up; (QS, 81:1)
Quand le soleil sera obscurci, (QS, 81:1)
Apabila matahari dilingkari cahayanya (dan hilang lenyap); (QS, 81:1)
Wenn die Sonne eingerollt ist, (QS, 81:1)
Cuando el sol sea obscurecido, (QS, 81:1)
وَإِذَا النُّجُومُ انكَدَرَتْ
dan apabila bintang-bintang berjatuhan, (QS, 81:2)
When the stars fall, losing their luster; (QS, 81:2)
et que les étoiles deviendront ternes, (QS, 81:2)
Dan apabila bintang-bintang gugur berselerak; (QS, 81:2)
und wenn die Sterne trübe sind, (QS, 81:2)
cuando las estrellas pierdan su brillo, (QS, 81:2)
وَإِذَا الْجِبَالُ سُيِّرَتْ
dan apabila gunung-gunung dihancurkan, (QS, 81:3)
When the mountains vanish (like a mirage); (QS, 81:3)
et les montagnes mises en marche, (QS, 81:3)
Dan apabila gunung-ganang di terbangkan ke angkasa (setelah dihancurkan menjadi debu); (QS, 81:3)
und wenn die Berge fortbewegt werden, (QS, 81:3)
cuando las montañas sean puestas en marcha, (QS, 81:3)
وَإِذَا الْعِشَارُ عُطِّلَتْ
dan apabila unta-unta yang bunting ditinggalkan (tidak diperdulikan), (QS, 81:4)
When the she-camels, ten months with young, are left untended; (QS, 81:4)
et les chamelles à terme, négligées, (QS, 81:4)
Dan apabila unta-unta yang bunting terbiar; (QS, 81:4)
und wenn die trächtigen Kamelstuten vernachlässigt werden, (QS, 81:4)
cuando las camellas preñadas de diez meses sean descuidadas, (QS, 81:4)
وَإِذَا الْوُحُوشُ حُشِرَتْ
dan apabila binatang-binatang liar dikumpulkan, (QS, 81:5)
When the wild beasts are herded together (in human habitations); (QS, 81:5)
et les bêtes farouches, rassemblées, (QS, 81:5)
Dan apabila binatang-binatang liar dihimpunkan; (QS, 81:5)
und wenn wildes Getier versammelt wird, (QS, 81:5)
cuando las bestias salvajes sean agrupadas, (QS, 81:5)
وَإِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْ
dan apabila lautan dipanaskan, (QS, 81:6)
When the oceans boil over with a swell; (QS, 81:6)
et les mers allumées, (QS, 81:6)
Dan apabila lautan meluap-luap bercampur-baur; (QS, 81:6)
und wenn die Meere zu einem Flammenmeer werden, (QS, 81:6)
cuando los mares sean hinchados, (QS, 81:6)
وَإِذَا النُّفُوسُ زُوِّجَتْ
dan apabila ruh-ruh dipertemukan (dengan tubuh), (QS, 81:7)
When the souls are sorted out, (being joined, like with like); (QS, 81:7)
et les âmes accouplées (QS, 81:7)
Dan apabila tiap-tiap diri disatukan dengan pasangannya; (QS, 81:7)
und wenn die Seelen (mit ihren Leibern) gepaart werden, (QS, 81:7)
cuando las almas sean apareadas, (QS, 81:7)
وَإِذَا الْمَوْؤُودَةُ سُئِلَتْ
apabila bayi-bayi perempuan yang dikubur hidup-hidup ditanya, (QS, 81:8)
When the female (infant) buried alive, is questioned― (QS, 81:8)
et qu'on demandera à la fillette enterrée vivante (QS, 81:8)
Dan apabila anak perempuan yang ditanam hidup-hidup: Ditanya, (QS, 81:8)
und wenn das lebendig begrabene Mädchen gefragt wird: (QS, 81:8)
cuando se pregunte a la niña enterrada viva (QS, 81:8)
بِأَيِّ ذَنبٍ قُتِلَتْ
karena dosa apakah dia dibunuh, (QS, 81:9)
For what crime she was killed; (QS, 81:9)
pour quel péché elle a été tuée. (QS, 81:9)
Dengan dosa apakah dia dibunuh? (QS, 81:9)
"""Für welch ein Verbrechen wurdest du getötet?"" (QS, 81:9)
qué crimen cometió para que la mataran, (QS, 81:9)
وَإِذَا الصُّحُفُ نُشِرَتْ
dan apabila catatan-catatan (amal perbuatan manusia) dibuka, (QS, 81:10)
When the Scrolls are laid open; (QS, 81:10)
Et quand les feuilles seront déployées, (QS, 81:10)
Dan apabila surat-surat amal dibentangkan; (QS, 81:10)
"Und wenn Schriften weithin aufgerollt werden, (QS, 81:10)
cuando las hojas sean desplegadas, (QS, 81:10)
وَإِذَا السَّمَاء كُشِطَتْ
dan apabila langit dilenyapkan, (QS, 81:11)
When the World on High is unveiled: (QS, 81:11)
et le ciel écorché (QS, 81:11)
Dan apabila langit ditanggalkan dari tempatnya; (QS, 81:11)
und wenn der Himmel weggezogen wird, (QS, 81:11)
cuando el cielo sea desollado, (QS, 81:11)
وَإِذَا الْجَحِيمُ سُعِّرَتْ
dan apabila neraka Jahim dinyalakan, (QS, 81:12)
When the Blazing Fire is kindled to fierce heat; (QS, 81:12)
et la fournaise attisée, (QS, 81:12)
Dan apabila Neraka dinyalakan menjulang; (QS, 81:12)
und wenn die Dschahim angefacht wird, (QS, 81:12)
cuando el fuego de la gehena sea avivado, (QS, 81:12)
وَإِذَا الْجَنَّةُ أُزْلِفَتْ
dan apabila surga didekatkan, (QS, 81:13)
And when the Garden is brought near― (QS, 81:13)
et le Paradis rapproché, (QS, 81:13)
Dan apabila Syurga didekatkan; (QS, 81:13)
und wenn das Paradies nahegerückt wird; (QS, 81:13)
cuando el Jardín sea acercado, (QS, 81:13)
عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا أَحْضَرَتْ
maka tiap-tiap jiwa akan mengetahui apa yang telah dikerjakannya. (QS, 81:14)
(Then) shall each soul know what it has put forward. (QS, 81:14)
chaque âme saura ce qu'elle a présenté. (QS, 81:14)
(Setelah semuanya itu berlaku), tiap-tiap orang akan mengetahui tentang amal yang telah dibawanya. (QS, 81:14)
dann wird jede Seele wissen, was sie mitgebracht hat. (QS, 81:14)
cada cual sabrá lo que presenta. (QS, 81:14)
فَلَا أُقْسِمُ بِالْخُنَّسِ
Sungguh, Aku bersumpah dengan bintang-bintang, (QS, 81:15)
So verily I call to witness the planets that recede (QS, 81:15)
Non!... Je jure par les planètes qui gravitent (QS, 81:15)
Oleh itu, Aku bersumpah dengan bintang-bintang yang tenggelam timbul; (QS, 81:15)
Don nein! Ich schwöre bei den rückläufigen Sternen, (QS, 81:15)
¡Pues no! ¡Juro por los planetas, (QS, 81:15)
الْجَوَارِ الْكُنَّسِ
yang beredar dan terbenam, (QS, 81:16)
Go straight, or hide; (QS, 81:16)
qui courent et disparaissent! (QS, 81:16)
Yang beredar, juga yang tetap pada tempatnya; (QS, 81:16)
den voraneilenden und den sich verbergenden, (QS, 81:16)
que pasan y desaparecen! (QS, 81:16)
وَاللَّيْلِ إِذَا عَسْعَسَ
demi malam apabila telah hampir meninggalkan gelapnya, (QS, 81:17)
And the Night as it dissipates (QS, 81:17)
par la nuit quand elle survient! (QS, 81:17)
Dan malam, apabila ia hampir habis, (QS, 81:17)
und bei der Nacht, wenn sie vergeht, (QS, 81:17)
¡Por la noche cuando se extiende! (QS, 81:17)
وَالصُّبْحِ إِذَا تَنَفَّسَ
dan demi subuh apabila fajarnya mulai menyingsing, (QS, 81:18)
And the Dawn as it breathes away the darkness― (QS, 81:18)
et par l'aube quand elle exhale son souffle! (QS, 81:18)
Dan siang, apabila ia mulai terang; (QS, 81:18)
und Ich schwöre beim Morgen, wenn er zu atmen beginnt, (QS, 81:18)
¡Por la mañana cuando respira! (QS, 81:18)
إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ
Sesungguhnya Al Qur’an itu benar-benar firman (Allah yang dibawa oleh) utusan yang mulia (Jibril), (QS, 81:19)
Verily this is the word of a most honourable Messenger, (QS, 81:19)
Ceci [le Coran] est la parole d'un noble Messager, (QS, 81:19)
Sebenarnya Al-Quran itu, sungguh-sungguh Kalamullah (yang disampaikan oleh Jibril) Utusan yang mulia, (QS, 81:19)
daß dies in Wahrheit ein Wort eines edlen Boten ist, (QS, 81:19)
Sí, es la palabra de un Enviado noble, (QS, 81:19)
ذِي قُوَّةٍ عِندَ ذِي الْعَرْشِ مَكِينٍ
yang mempunyai kekuatan, yang mempunyai kedudukan tinggi di sisi Allah yang mempunyai ‘Arsy, (QS, 81:20)
Endued with Power, with rank before the Lord of the Throne, (QS, 81:20)
doué d'une grande force, et ayant un rang élevé auprès du Maître du Tròne, (QS, 81:20)
Yang kuat gagah, lagi berkedudukan tinggi di sisi Allah yang mempunyai Arasy, (QS, 81:20)
der mit Macht begabt ist bei dem Herrn des Throns und in Ansehen steht, (QS, 81:20)
que dispone de poder junto al Señor del Trono, firme, (QS, 81:20)
مُطَاعٍ ثَمَّ أَمِينٍ
yang dita’ati di sana (di alam malaikat) lagi dipercaya. (QS, 81:21)
With authority there, (and) faithful of his trust. (QS, 81:21)
obéi, là-haut, et digne de confiance. (QS, 81:21)
Yang ditaati di sana (dalam kalangan malaikat), lagi dipercayai. (QS, 81:21)
dem gehorcht wird und der getreu ist; (QS, 81:21)
obedecido allís de confianza. (QS, 81:21)
وَمَا صَاحِبُكُم بِمَجْنُونٍ
Dan temanmu (Muhammad) itu bukanlah sekali-kali orang yang gila. (QS, 81:22)
And (O people!) your companion is not one possessed; (QS, 81:22)
Votre compagnon (Muhammad) n'est nullement fou; (QS, 81:22)
Dan sebenarnya sahabat kamu (Nabi Muhammad) itu (wahai golongan yang menentang Islam), bukanlah dia seorang gila (seperti yang kamu tuduh); (QS, 81:22)
und euer Gefährte ist nicht ein Besessener. (QS, 81:22)
¡Vuestro paisano no es un poseso! (QS, 81:22)
وَلَقَدْ رَآهُ بِالْأُفُقِ الْمُبِينِ
Dan sesungguhnya Muhammad itu melihat Jibril di ufuk yang terang. (QS, 81:23)
And without doubt he saw him in the clear horizon. (QS, 81:23)
il l'a effectivement vu (Gabriel), au clair horizon (QS, 81:23)
Dan (Nabi Muhammad yakin bahawa yang disampaikan kepadanya ialah wahyu dari Tuhan, kerana) demi sesungguhnya! Nabi Muhammad telah mengenal dan melihat Jibril di kaki langit yang nyata. (QS, 81:23)
Wahrlich, er sah ihn am klaren Horizont. (QS, 81:23)
Le ha visto en el claro horizonte, (QS, 81:23)
وَمَا هُوَ عَلَى الْغَيْبِ بِضَنِينٍ
Dan Dia (Muhammad) bukanlah seorang yang bakhil untuk menerangkan yang ghaib. (QS, 81:24)
Neither doth he withhold grudgingly a knowledge of the Unseen. (QS, 81:24)
et il ne garde pas avarement pour lui-même ce qui lui a été révélé. (QS, 81:24)
Dan bukanlah Nabi Muhammad seorang yang boleh dituduh dan disangka buruk, terhadap penyampaiannya mengenai perkara-perkara yang ghaib. (QS, 81:24)
Und er ist weder geizig hinsichtlich des Verborgenen, (QS, 81:24)
no es avaro de lo oculto. (QS, 81:24)
وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَيْطَانٍ رَجِيمٍ
Dan Al Qur’an itu bukanlah perkataan syaitan yang terkutuk, (QS, 81:25)
Nor is it the word of an evil spirit accursed. (QS, 81:25)
Et ceci [le Coran] n'est point la parole d'un diable banni. (QS, 81:25)
Dan sebenarnya Al-Quran itu bukanlah perkataan Syaitan yang kena rejam.(QS, 81:25)
noch ist dies das Wort Satans, des Verfluchten. (QS, 81:25)
No es la palabra de un demonio maldito. (QS, 81:25)
فَأَيْنَ تَذْهَبُونَ
maka ke manakah kamu akan pergi? (QS, 81:26)
Then whither go ye? (QS, 81:26)
Où allez-vous donc? (QS, 81:26)
(Dengan yang demikian) maka ke manakah kamu hendak pergi (kiranya kamu masih menyeleweng dari jalan Al-Quran)? (QS, 81:26)
Wohin also wollt ihr gehen? (QS, 81:26)
¿Adónde iréis, pues? (QS, 81:26)
إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ
Al Qur’an itu tiada lain hanyalah peringatan bagi semesta alam, (QS, 81:27)
Verily this is no less than a Message to (all) the Worlds: (QS, 81:27)
Ceci n'est qu'un rappel pour l'univers, (QS, 81:27)
Al-Quran itu tidak lain hanyalah peringatan bagi seluruh penduduk alam: (QS, 81:27)
Dies ist ja nur eine Ermahnung für alle Welten. (QS, 81:27)
No es sino una amonestación dirigida a todo el mundo, (QS, 81:27)
لِمَن شَاء مِنكُمْ أَن يَسْتَقِيمَ
(yaitu) bagi siapa di antara kamu yang mau menempuh jalan yang lurus. (QS, 81:28)
(With profit) to whoever among you wills to go straight. (QS, 81:28)
pour celui d'entre vous qui veut suivre le chemin droit. (QS, 81:28)
Iaitu bagi sesiapa dari kamu yang mahu tetap teguh di atas jalan (Islam) yang betul. (QS, 81:28)
Für denjenigen unter euch, der aufrichtig sein will. (QS, 81:28)
para aquéllos de vosotros que quieran seguir la vía recta. (QS, 81:28)
وَمَا تَشَاؤُونَ إِلَّا أَن يَشَاء اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ
Dan kamu tidak dapat menghendaki (menempuh jalan itu) kecuali apabila dikehendaki Allah, Tuhan semesta alam. (QS, 81:29)
But ye shall not will except as Allah wills the Cherisher of the Worlds. (QS, 81:29)
Mais vous ne pouvez vouloir, que si Allah veut, [Lui], le Seigneur de l'Univers;(QS, 81:29)
Dan kamu tidak dapat menentukan kemahuan kamu (mengenai sesuatupun), kecuali dengan cara yang diatur oleh Allah, Tuhan yang memelihara dan mentadbirkan seluruh alam. (QS, 81:29)
Und ihr werdet nicht wollen, es sei denn, daß Allah will, der Herr der Welten. (QS, 81:29)
Pero vosotros no lo querréis, a menos que quiera Alá, Señor del universo. (QS, 81:29)