Rabu, 03 Juni 2009

Al Qur’an, Surah Al Mu’minun ayat 91-92, 97-108 (QS, 23: 91-92, 97-108)



مَا اتَّخَذَ اللَّهُ مِن وَلَدٍ وَمَا كَانَ مَعَهُ مِنْ إِلَهٍ إِذًا لَّذَهَبَ كُلُّ إِلَهٍ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ

Allah sekali-kali tidak mempunyai anak, dan sekali-kali tidak ada tuhan (yang lain) beserta-Nya, kalau ada tuhan beserta-Nya, masing-masing tuhan itu akan membawa makhluk yang diciptakannya, dan sebagian dari tuhan-tuhan itu akan mengalahkan sebagian yang lain. Maha Suci Allah dari apa yang mereka sifatkan itu, (QS, 23: 91)

No son did Allah beget, nor is there any god along with Him: (if there were many gods), behold, each god would have taken away what he had created, and some would have lorded it over others! Glory to Allah (He is free) from the (sort of) things they attribute to Him! (QS, 23:91)

Allah ne S'est point attribué d'enfant et il n'existe point de divinité avec Lui; sinon, chaque divinité s'en irait avec ce qu'elle a créés et certaines seraient supérieures aux autres. (Gloire et pureté) à Allah! Il est Supérieur à tout ce qu'ils décrivent. (QS, 23:91)

Allah tidak sekali-kali mempunyai anak dan tidak ada sama sekali sebarang tuhan bersamaNya; (kalaulah ada banyak tuhan) tentulah tiap-tiap tuhan itu akan menguasai dan menguruskan segala yang diciptakannya dengan bersendirian dan tentulah setengahnya akan bertindak mengalahkan setengahnya yang lain. Maha Suci Allah dari apa yang dikatakan oleh mereka (yang musyrik) itu. (QS, 23:91)

Allah hat Sich keinen Sohn genommen, noch ist irgendein Gott neben Ihm: sonst würde jeder Gott mit sich fortgenommen haben, was er erschaffen hätte, und die einen von ihnen hätten sich sicher gegen die anderen erhoben. Gepriesen sei Allah (und Erhaben) über all das, was sie beschreiben! (QS, 23:91)

Alá no ha adoptado un hijo, ni hay otro dios junto con Él. Si no, cada dios se habría atribuido lo que hubiera creado y unos habrían sido superiores a otros. ¡Gloria a Alá, Que está por encima de lo que cuentan! (QS, 23:91)

عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَتَعَالَى عَمَّا يُشْرِكُونَ

Yang mengetahui semua yang ghaib dan semua yang nampak, maka Maha Tinggilah Dia dari apa yang mereka persekutukan. (QS, 23:92)

He knows what is hidden and what is open: too high is He for the partners they attribute to Him! (QS, 23:92)

[Il est] Connaisseur de toute chose visible et invisible! Il est bien au-dessus de ce qu'ils [Lui] associent! (QS, 23:92)

(Allah) Yang mengetahui segala yang tersembunyi dan yang nyata; maka (dengan yang demikian) Maha Tinggilah keadaanNya dari segala yang mereka sekutukan. (QS, 23:92)

(Er ist) der Kenner des Verborgenen und des Offenbaren! Erhaben ist Er darum über das, was sie Ihm beigesellen. (QS, 23:92)

El conocedor de lo oculto y de lo patente. ¡Está por encima de lo que Le asocian! (QS, 23:92)

وَقُل رَّبِّ أَعُوذُ بِكَ مِنْ هَمَزَاتِ الشَّيَاطِينِ

Dan katakanlah: “Ya Tuhanku aku berlindung kepada Engkau dari bisikan-bisikan syaitan. (QS, 23:97)

And say: "O my Lord! I seek refuge with Thee from the suggestions of the Evil Ones; (QS, 23:97)

Et dis: ‹Seigneur, je cherche Ta protection, contre les incitations des diables. (QS, 23:97)

Dan katakanlah: Wahai Tuhanku, aku berlindung kepadaMu dari hasutan Syaitan-syaitan (QS, 23:97)

"Und sprich: ""Mein Herr, ich nehme meine Zuflucht bei Dir vor den Einflüsterungen der Satane. (QS, 23:97)

Di: "¡Señor! Me refugio en Ti contra las sugestiones de los demonios. (QS, 23:97)

وَأَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَن يَحْضُرُونِ

Dan aku berlindung (pula) kepada Engkau ya Tuhanku, dari kedatangan mereka kepadaku.” (QS, 23:98)

"And I seek refuge with Thee O my Lord! lest they should come near me." (QS, 23:98)

et je cherche Ta protection, Seigneur, contre leur présence auprès de moi›. (QS, 23:98)

Dan aku berlindung kepadaMu, wahai Tuhanku, supaya Syaitan-syaitan itu tidak menghampiriku. (QS, 23:98)

""Und ich nehme meine Zuflucht bei Dir, mein Herr, damit sie sich mir nicht nähern."" (QS, 23:98)

Me refugio en Ti, Señor, contra su acoso". (QS, 23:98)

حَتَّى إِذَا جَاء أَحَدَهُمُ الْمَوْتُ قَالَ رَبِّ ارْجِعُونِ

(Demikianlah keadaan orang-orang kafir itu), hingga apabila datang kematian kepada seseorang dari mereka, dia berkata: “Ya Tuhanku kembalikanlah aku (ke dunia) (QS, 23:99).

(In Falsehood will they be) until, when death comes to one of them, he says: "O my Lord! send me back (to life)― (QS, 23:99)

... Puis, lorsque la mort vient à l'un deux, il dit: ‹Mon Seigneur! Fais-moi revenir (sur terre), (QS, 23:99)

Kesudahan golongan yang kufur ingkar itu apabila sampai ajal maut kepada salah seorang di antara mereka, berkatalah ia: Wahai Tuhanku, kembalikanlah daku (hidup semula di dunia) - (QS, 23:99)

""Wenn dann der Tod an einen von ihnen herantritt, sagt er: ""Mein Herr, bringe mich zurück, (QS, 23:99)

Cuando, al fin, viene la muerte a uno de ellos, dice: "¡Señor! ¡Hazme volver! (QS, 23:99)

لَعَلِّي أَعْمَلُ صَالِحًا فِيمَا تَرَكْتُ كَلَّا إِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ قَائِلُهَا وَمِن وَرَائِهِم بَرْزَخٌ إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ

agar aku berbuat amal yang saleh terhadap yang telah aku tinggalkan. Sekali-kali tidak. Sesungguhnya itu adalah perkataan yang diucapkannya saja. Dan di hadapan mereka ada dinding sampai hari mereka dibangkitkan (QS, 23:100)

"In order that I may work righteousness in the things I neglected."― "By no means! it is but a word he says Before them is a Partition till the Day they are raised up. (QS, 23:100)

afin que je fasse du bien dans ce que je délaissais›. Non, c'est simplement une parole qu'il dit. Derrière eux, cependant, il y a une barrière, jusqu'au jour où ils seront ressuscités›. (QS, 23:100)

Supaya aku mengerjakan amal-amal yang soleh dalam perkara-perkara yang telah aku tinggalkan. Tidak! Masakan dapat? Sesungguhnya perkataannya itu hanyalah kata-kata yang dia sahaja yang mengatakannya, sedang di hadapan mereka ada alam barzakh (yang mereka tinggal tetap padanya) hingga hari mereka dibangkitkan semula (pada hari kiamat).

""auf daß ich Gutes tue von dem, was ich unterlassen habe."" Keineswegs, es ist nur ein Wort, das er ausspricht. Und hinter ihnen steht eine Schranke bis zu dem Tage, an dem sie auferweckt werden. (QS, 23:100)

Quizás, así, pueda hacer el bien que dejé de hacer". ¡No! No son sino meras palabras. Pero, detrás de ellos, hay una barrera hasta el día que sean resucitados. (QS, 23:100)

فَإِذَا نُفِخَ فِي الصُّورِ فَلَا أَنسَابَ بَيْنَهُمْ يَوْمَئِذٍ وَلَا يَتَسَاءلُونَ

Apabila sangkakala ditiup maka tidaklah ada lagi pertalian nasab di antara mereka pada hari itu dan tidak ada pula mereka saling bertanya. (QS, 23:101)

Then when the Trumpet is blown, there will be no more relationships between them that day, nor will one ask after another! (QS, 23:101)

Puis quand on soufflera dans la Trompe, il n'y aura plus de parenté entre eux ce jour là, et ils ne se poseront pas de questions. (QS, 23:101)

Kemudian, apabila ditiup sangkakala, maka pada hari itu tidak ada lagi manfaat pertalian kerabat di antara mereka dan tidak pula sempat mereka bertanya-tanyaan. (QS, 23:101)

"Wenn dann der Stoß in den Sur erfolgt ist, gibt es zwischen ihnen an jenem Tage keine Verwandtschaftsbande (mehr), und sie werden einander nicht befragen. (QS, 23:101)

Y, cuando se toque la trompeta, ese día, no valdrá ningún parentesco, ni se preguntarán unos a otros. (QS, 23:101)

فَمَن ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ فَأُوْلَئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ

Barangsiapa yang berat timbangan (kebaikan) nya, maka mereka itulah orang-orang yang dapat keberuntungan. (QS, 23:102)

Then those whose balance (of good deeds) is heavy― they will attain salvation: (QS, 23:102)

Ceux dont la balance est lourde seront les bienheureux; (QS, 23:102)

Maka sesiapa yang berat timbangan amal baiknya, maka mereka itulah orang-orang yang berjaya. (QS, 23:102)

Dann werden die, deren Waagschalen schwer sind, die Erfolgreichen sein. (QS, 23:102)

Aquéllos cuyas obras pesen mucho serán los que prosperen. (QS, 23:102)

وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ فَأُوْلَئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ فِي جَهَنَّمَ خَالِدُونَ

Dan barangsiapa yang ringan timbangannya, maka mereka itulah orang-orang yang merugikan dirinya sendiri, mereka kekal di dalam neraka Jahannam. (QS, 23:103)

But those whose balance is light, will be those who have lost their souls; in Hell will they abide. (QS, 23:103)

et ceux dont la balance est légère seront ceux qui ont ruiné leurs propres âmes et ils demeureront éternellement dans l'Enfer. (QS, 23:103)

Dan sesiapa yang ringan timbangan amal baiknya, maka merekalah orang-orang yang merugikan dirinya sendiri; mereka kekal di dalam Neraka Jahannam - (QS, 23:103)

Jene aber, deren Waagschalen leicht sind, werden die sein, die ihrer selbst verlustig gegangen sind; in Dschahannam werden sie auf ewig bleiben. (QS, 23:103)

Aquéllos cuyas obras pesen poco, serán los que se hayan perdido y estarán en la gehena eternamente. (QS, 23:103)

تَلْفَحُ وُجُوهَهُمُ النَّارُ وَهُمْ فِيهَا كَالِحُونَ

Muka mereka dibakar api neraka, dan mereka di dalam neraka itu dalam keadaan cacat. (QS, 23:104)

The Fire will burn their faces, and they will therein grin, with their lips displaced. (QS, 23:104)

Le feu brûlera leurs visages et ils auront les lèvres crispées. (QS, 23:104)

Api Neraka itu membakar muka mereka dan tinggallah mereka di situ dengan muka yang hodoh cacat. (QS, 23:104)

Das Feuer wird ihre Gesichter verbrennen, und sie werden darin mißgebildet sein.(QS, 23:104)

El fuego abrasará su rostro; tendrán allí los labios contraídos. (QS, 23:104)

أَلَمْ تَكُنْ آيَاتِي تُتْلَى عَلَيْكُمْ فَكُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ

Bukankah ayat-ayat-Ku telah dibacakan kepadamu sekalian, tetapi kamu selalu mendustakannya? (QS, 23:105)

"Were not My Signs rehearsed to you, and ye did but treat them as falsehoods?" (QS, 23:105)

Mes versets ne vous étaient-ils pas récités et vous les traitiez alors de mensonges?› (QS, 23:105)

(Sambil dikatakan kepada mereka): Bukankah ayat-ayatKu selalu dibacakan kepada kamu, lalu kamu terus-menerus mendustakannya? (QS, 23:105)

"""Wurden euch Meine Verse nicht verlesen, und habt ihr sie nicht (immerwieder) als Lüge verworfen?"" (QS, 23:105)

"¿No se os recitaron Mis aleyas y vosotros las desmentisteis?" (QS, 23:105)

قَالُوا رَبَّنَا غَلَبَتْ عَلَيْنَا شِقْوَتُنَا وَكُنَّا قَوْمًا ضَالِّينَ

Mereka berkata: “Ya Tuhan kami, kami telah dikuasai oleh kejahatan kami, dan adalah kami orang-orang yang sesat. (QS, 23:106)

They will say: "Our Lord! our misfortune overwhelmed us, and we became a people astray! (QS, 23:106)

Ils dirent: ‹Seigneur! Notre malheur nous a vaincus, et nous étions des gens égarés. (QS, 23:106)

Mereka menjawab: Wahai Tuhan kami, kami telah dikalahkan oleh sebab-sebab kecelakaan kami dan dengan itu menjadilah kami kaum yang sesat. (QS, 23:106)

""Sie werden sagen: ""Unser Herr, unsere Unseligkeit überkam uns, und wir waren ein irrendes Volk. (QS, 23:106)

"¡Señor!", dirán, "nuestra miseria nos pudo y fuimos gente extraviada. (QS, 23:106)

رَبَّنَا أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَالِمُونَ

Ya Tuhan kami, keluarkanlah kami daripadanya (dan kembalikanlah kami ke dunia), maka jika kami kembali (juga kepada kekafiran), sesungguhnya kami adalah orang-orang yang zalim.” (QS, 23:107)

"Our Lord! bring us out of this: if ever we return (to evil), then shall we be wrongdoers indeed!" (QS, 23:107)

Seigneur, fais-nous-en sortir! Et si nous récidivons, nous serons alors des justes›.(QS, 23:107)

Wahai Tuhan kami, keluarkanlah kami dari Neraka ini (serta kembalikanlah kami ke dunia); setelah itu kalau kami kembali lagi (mengerjakan kufur dan maksiat), maka sesungguhnya kami orang-orang yang zalim. (QS, 23:107)

""Unser Herr, führe uns aus ihr (der Hölle) heraus. Wenn wir (zum Ungehorsam) zurückkehren, dann werden wir wahrlich Frevler sein."" (QS, 23:107)

¡Señor! ¡Sácanos de ella! Si reincidimos, seremos unos impíos". (QS, 23:107)

قَالَ اخْسَؤُوا فِيهَا وَلَا تُكَلِّمُونِ

Allah berfirman: “Tinggallah dengan hina di dalamnya, dan janganlah kamu berbicara dengan Aku. (QS, 23:108)

He will say: "Be ye driven into it (with ignominy)! and speak ye not to Me! (QS, 23:108)

Il dit: ‹Soyez-y refoulés (humiliés) et ne Me parlez plus›. (QS, 23:108)

(Allah) berfirman: Diamlah kamu dengan kehinaan di dalam Neraka dan janganlah kamu berkata-kata (memohon sesuatupun) kepadaKu! (QS, 23:108)

""Er wird sprechen: ""Hinab mit euch darein, und redet nicht mit Mir. (QS, 23:108)

Dirá: "¡Quedaos en ella y no Me habléis!" (QS, 23:108)