إِنَّهُمْ كَانُوا إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ
Sesungguhnya mereka dahulu apabila dikatakan kepada mereka: “Laa ilaaha illallah” (Tiada Tuhan yang berhak disembah melainkan Allah) mereka menyombongkan diri, (QS, 37:35)
For they, when they were told that there is no god except Allah, would puff themselves up with Pride. (QS, 37:35)
Quand on leur disait: ‹Point de divinité à part Allah›, ils se gonflaient d'orgueil, (QS, 37:35)
Sebenarnya mereka dahulu apabila dikatakan kepadanya; (ketahuilah, bahawa) tiada Tuhan yang sebenar-benarnya melainkan Allah mereka bersikap takbur mengingkarinya, - (QS, 37:35)
"denn als zu ihnen gesprochen wurde: ""Es ist kein Gott außer Allah"", da verhielten sie sich hochmütig (QS, 37:35)
Cuando se les decía: "¡No hay más dios que Alá!" se mostraban altivos, (QS, 37:35)
وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُوا آلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجْنُونٍ
dan mereka berkata: “Apakah sesungguhnya kami harus meninggalkan sembahan-sembahan kami karena seorang penyair gila?” (QS, 37:36)
And say: "What! shall we give up our gods for the sake of a Poet possessed?" (QS, 37:36)
et disaient: ‹Allons-nous abandonner nos divinités pour un poète fou?› (QS, 37:36)
Serta mereka berkata: Patutkah kami mesti meninggalkan tuhan-tuhan yang kami sembah, kerana mendengar ajakan seorang penyair gila? (QS, 37:36)
""und sagten: ""Sollen wir unsere Götter wegen eines besessenen Dichters aufgeben?"" (QS, 37:36)
y decían: "¿Vamos a dejar a nuestros dioses por un poeta poseso?" (QS, 37:36)
بَلْ جَاء بِالْحَقِّ وَصَدَّقَ الْمُرْسَلِينَ
Sebenarnya dia (Muhammad) telah datang membawa kebenaran dan membenarkan rasul-rasul (sebelumnya). (QS, 37:37)
Nay! He has come with the (very) Truth and he confirms (the Message of) the messengers (before Him). (QS, 37:37)
Il est plutòt venu avec la vérité et il a confirmé les messagers (précédents), (QS, 37:37)
(Tidak! Nabi Muhammad bukan penyair dan bukan pula seorang gila) bahkan ia telah membawa kebenaran (tauhid) dan mengesahkan kebenaran (tauhid) yang dibawa oleh Rasul-rasul (yang terdahulu daripadanya). (QS, 37:37)
"Nein, er hat die Wahrheit gebracht und die Gesandten bestätigt. (QS, 37:37)
Pero ¡no! Él ha traído la Verdad y ha confirmado a los enviados. (QS, 37:37)
إِنَّكُمْ لَذَائِقُو الْعَذَابِ الْأَلِيمِ
Sesungguhnya kamu pasti akan merasakan azab yang pedih. (QS, 37:38)
Ye shall indeed taste of the Grievous Penalty― (QS, 37:38)
Vous allez certes, goûter au châtiment douloureux. (QS, 37:38)
Sesungguhnya kamu (wahai orang-orang musyrik) akan merasai azab seksa yang tidak terperi sakitnya. (QS, 37:38)
Ihr werdet sicher die peinvolle Strafe kosten. (QS, 37:38)
¡Vais, sí, a gustar el castigo doloroso! (QS, 37:38)
وَمَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Dan kamu tidak diberi pembalasan melainkan terhadap kejahatan yang telah kamu kerjakan, (QS, 37:39)
But it will be no more than the retribution of (the Evil) that ye have wrought (QS, 37:39)
Et vous ne serez rétribués que selon ce que vous oeuvriez, (QS, 37:39)
Dan kamu tidak dibalas melainkan (dengan balasan yang sepadan) dengan apa yang kamu telah kerjakan; (QS, 37:39)
Und ihr werdet nur für das, was ihr selbst gewirkt habt, belohnt werden. (QS, 37:39)
No se os retribuirá, empero, sino por las obras que hicisteis. (QS, 37:39)
إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
tetapi hamba-hamba Allah yang dibersihkan (dari dosa). (QS, 37:40)
But the sincere (and devoted) servants of Allah― (QS, 37:40)
sauf les serviteurs élus d'Allah, (QS, 37:40)
Kecuali hamba-hamba Allah yang dibersihkan dari sebarang syirik, (QS, 37:40)
Ausgenommen (davon sind) die erwählten Diener Allahs. (QS, 37:40)
En cambio, los siervos escogidos de Alá (QS, 37:40)
أُوْلَئِكَ لَهُمْ رِزْقٌ مَّعْلُومٌ
Mereka itu memperoleh rezki yang tertentu, (QS, 37:41)
For them is a Sustenance Determined (QS, 37:41)
Ceux-là auront une rétribution bien connue: (QS, 37:41)
Mereka itu beroleh limpah kurnia yang termaklum, (QS, 37:41)
Diese sollen eine zuvor bekannte Versorgung erhalten (QS, 37:41)
tendrán un sustento conocido: (QS, 37:41)
فَوَاكِهُ وَهُم مُّكْرَمُونَ
yaitu buah-buahan. Dan mereka adalah orang-orang yang dimuliakan, (QS, 37:42)
Fruits (Delights), and they (shall enjoy) honour and dignity. (QS, 37:42)
des fruits, et ils seront honorés, (QS, 37:42)
Iaitu buah-buahan (yang lazat), serta mereka mendapat penghormatan, (QS, 37:42)
: Früchte; und sie sollen geehrt werden (QS, 37:42).
fruta. Y serán honrados (QS, 37:42).
فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ
di dalam surga-surga yang penuh ni’mat, (QS, 37:43)
In Gardens of Felicity. (QS, 37:43)
dans les Jardins du délice, (QS, 37:43)
Di dalam Syurga-syurga yang penuh melimpah dengan berjenis-jenis nikmat. (QS, 37:43)
in den Gärten der Wonne, (QS, 37:43)
en los Jardines de la Delicia, (QS, 37:43)
عَلَى سُرُرٍ مُّتَقَابِلِينَ
di atas takhta-takhta kebesaran berhadap-hadapan. (QS, 37:44)
Facing each other on Thrones (of dignity): (QS, 37:44)
sur des lits, face à face. (QS, 37:44)
Mereka duduk berhadap-hadapan di atas pelamin-pelamin kebesaran; (QS, 37:44)
auf Ruhebetten einander gegenüber (sitzend), (QS, 37:44)
en lechos, unos enfrente de otros, (QS, 37:44)
يُطَافُ عَلَيْهِم بِكَأْسٍ مِن مَّعِينٍ
Diedarkan kepada mereka gelas yang berisi khamar dari sungai yang mengalir. (QS, 37:45)
Round will be passed to them a Cup from a clear-flowing fountain― (QS, 37:45)
On fera circuler entre eux une coupe d'eau remplie à une source (QS, 37:45)
Diedarkan kepada mereka piala yang berisi arak (yang diambil) dari sungainya yang mengalir, (QS, 37:45)
während ein unerschöpflicher Becher unter ihnen die Runde macht. (QS, 37:45)
haciéndose circular entre ellos una copa de agua viva, (QS, 37:45)
بَيْضَاء لَذَّةٍ لِّلشَّارِبِينَ
(Warnanya) putih bersih, sedap rasanya bagi orang-orang yang minum. (QS, 37:46)
Crystal-white of a taste delicious to those who drink (thereof), (QS, 37:46)
blanche, savoureuse à boire, (QS, 37:46)
Minuman itu putih bersih, lagi lazat rasanya, bagi orang-orang yang meminumnya, (QS, 37:46)
(Er ist) weiß und wohlschmeckend für die Trinkenden. (QS, 37:46)
clara, delicia de los bebedores, (QS, 37:46)
لَا فِيهَا غَوْلٌ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنزَفُونَ
Tidak ada dalam khamar itu alkohol dan mereka tiada mabuk karenanya. (QS, 37:47)
Free from headiness; nor will they suffer intoxication therefrom. (QS, 37:47)
Elle n'offusquera point leur raison et ne les enivrera pas. (QS, 37:47)
Ia tidak mengandungi sesuatu yang membahayakan dan tidak pula mereka mabuk kerana menikmatinya. (QS, 37:47)
Er wird keinen Rausch erzeugen, noch werden sie davon müde werden. (QS, 37:47)
que no aturdirá ni se agotará. (QS, 37:47)
وَعِنْدَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ عِينٌ
Di sisi mereka ada bidadari-bidadari yang tidak liar pandangannya dan jelita matanya, (QS, 37:48)
And beside them will be chaste women; restraining their glances, with big eyes (of wonder and beauty). (QS, 37:48)
Et Ils auront auprès d'eux des belles aux grandes yeux, au regard chaste, (QS, 37:48)
Sedang di sisi mereka ada pula bidadari-bidadari yang tidak menumpukan pandangannya melainkan kepada mereka, lagi yang amat indah luas matanya;
Und bei ihnen werden (Keusche) sein, die züchtig aus großen Augen blicken, (QS, 37:48)
Tendrán a las de recatado mirar, de grandes ojos, (QS, 37:48)
كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَّكْنُونٌ
seakan-akan mereka adalah telur (burung unta) yang tersimpan dengan baik. (QS, 37:49)
As if they were (delicate) eggs closely guarded. (QS, 37:49)
semblables au blanc bien préservé de l'oeuf. (QS, 37:49)
(Putih kekuning-kuningan) seolah-olah mereka telur (Burung Kasawari) yang tersimpan dengan sebaik-baiknya. (QS, 37:49)
als ob sie verborgene Perlen wären.(QS, 37:49)
como huevos bien guardados. (QS, 37:49)
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَسَاءلُونَ
Lalu sebahagian mereka menghadap kepada sebahagian yang lain sambil bercakap-cakap. (QS, 37:50)
Then they will turn to one another and question one another. (QS, 37:50)
Puis les uns se tourneront vers les autres s'interrogeant mutuellement. (QS, 37:50)
(Tinggallah penduduk Syurga itu menikmati kesenangan), lalu setengahnya mengadap yang lain, sambil berbincang dan bertanya-tanyaan. (QS, 37:50)
Und einige von ihnen werden sich an die anderen wenden, um sich gegenseitig zu befragen. (QS, 37:50)
Y se volverán unos a otros para preguntarse. (QS, 37:50)
قَالَ قَائِلٌ مِّنْهُمْ إِنِّي كَانَ لِي قَرِينٌ
Berkatalah salah seorang di antara mereka: “Sesungguhnya aku dahulu (di dunia) mempunyai seorang teman, (QS, 37:51)
One of them will start the talk and say: "I had an intimate companion (on the earth) (QS, 37:51)
L'un d'eux dira: ‹J'avais un compagnon (QS, 37:51)
Seorang di antaranya berkata: Sesungguhnya aku (di dunia) dahulu, ada seorang rakan (yang menempelak daku). (QS, 37:51)
"Einer ihrer Sprecher wird sagen: ""Ich hatte einen Gefährten, (QS, 37:51)
Uno de ellos dirá: "Yo tenía un compañero (QS, 37:51)
يَقُولُ أَئِنَّكَ لَمِنْ الْمُصَدِّقِينَ
yang berkata: “Apakah kamu sungguh-sungguh termasuk orang-orang yang membenarkan (hari berbangkit)? (QS, 37:52)
"Who used to say `What! art thou amongst those who bear witness to the truth (of the Message)? (QS, 37:52)
qui disait: ‹Es-tu vraiment de ceux qui croient? (QS, 37:52)
katanya: Adakah engkau juga salah seorang dari golongan yang mengakui benarnya (kebangkitan orang-orang mati pada hari akhirat)? (QS, 37:52)
"der zu fragen pflegte: »Hältst du tatsächlich (die Auferstehung) für wahr? (QS, 37:52)
que decía: '¿Acaso eres de los que confirman? (QS, 37:52)
أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَئِنَّا لَمَدِينُونَ
Apakah bila kita telah mati dan kita telah menjadi tanah dan tulang belulang, apakah sesungguhnya kita benar-benar (akan dibangkitkan) untuk diberi pembalasan?” (QS, 37:53)
" 'When we die and become dust and bones shall we indeed receive rewards and punishments?' " (QS, 37:53)
Est-ce que quand nous mourrons et serons poussière et ossements, nous aurons à rendre des comptes?› (QS, 37:53)
Adakah sesudah kita mati dan menjadi tanah dan tulang, adakah kita akan (dihidupkan semula serta) dibalas apa yang telah kita lakukan? (QS, 37:53)
"Wenn wir tot sind und zu Staub und Gebeinen geworden sind, dann sollen uns (unsere Taten) wirklich vergolten werden?«"" (QS, 37:53)
Cuando muramos y seamos tierra y huesos, ¿se nos juzgará acaso?'" (QS, 37:53)
قَالَ هَلْ أَنتُم مُّطَّلِعُونَ
Berkata pulalah ia: “Maukah kamu meninjau (temanku itu)?” (QS, 37:54)
(A voice) said: "Would ye like to look down?" (QS, 37:54)
Il dira: ‹Est-ce que vous voudriez regarder d'en haut?› (QS, 37:54)
(Setelah menceritakan perihal rakannya itu) dia berkata lagi: Adakah kamu hendak melihat (keadaan rakanku yang ingkar itu)? (QS, 37:54)
""Er wird fragen: ""Wollt ihr (ihn) schauen?"" (QS, 37:54)
Dirá: "¿Veis algo desde ahí arriba?" (QS, 37:54)
فَاطَّلَعَ فَرَآهُ فِي سَوَاء الْجَحِيمِ
Maka ia meninjaunya, lalu ia melihat temannya itu di tengah-tengah neraka menyala-nyala. (QS, 37:55)
He looked down and saw him in the midst of the Fire. (QS, 37:55)
Alors il regardera d'en haut et il le verra en plein dans la Fournaise, (QS, 37:55)
Maka dia pun memandang (ke arah Neraka), lalu dilihatnya rakannya itu berada ditengah-tengah Neraka yang menjulang-julang. (QS, 37:55)
"Dann wird er schauen und ihn inmitten der Dschahim sehen. (QS, 37:55)
Mirará abajo y le verá en medio del fuego de la gehena. (QS, 37:55)
قَالَ تَاللَّهِ إِنْ كِدتَّ لَتُرْدِينِ
Ia berkata (pula): “Demi Allah, sesungguhnya kamu benar-benar hampir mencelakakanku, (QS, 37:56)
He said: "By Allah! Thou wast little short of bringing me to perdition! (QS, 37:56)
et dira: ‹Par Allah! Tu as bien failli causer ma perte! (QS, 37:56)
Dia pun (menempelaknya dengan) berkata: Demi Allah! Nyaris-nyaris engkau menceburkan daku dalam kebinasaan.
"Er wird sagen: ""Bei Allah, beinahe hättest du mich ins Verderben gestürzt. (QS, 37:56)
Y dirá: "¡Por Alá, que casi me pierdes! (QS, 37:56)
وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبِّي لَكُنتُ مِنَ الْمُحْضَرِينَ
jika tidaklah karena ni’mat Tuhanku pastilah aku termasuk orang-orang yang diseret (ke neraka). (QS, 37:57)
"Had it not been for the Grace of my Lord, I should certainly have been among those brought (there)! (QS, 37:57)
et sans le bienfait de mon Seigneur, j'aurais certainement été du nombre de ceux qu'on traîne [au supplice]. (QS, 37:57)
Dan kalaulah tidak disebabkan nikmat pemberian Tuhanku (dengan hidayat petunjuk), nescaya akan menjadilah daku dari orang-orang yang dibawa hadir (untuk menerima balasan azab). (QS, 37:57)
"Und wäre nicht die Gnade meines Herrn gewesen, hätte ich sicher zu denen gehört, die (zum Feuer) gebracht werden. (QS, 37:57)
Si no llega a ser por la gracia de mi Señor, habría figurado yo entre los réprobos.(QS, 37:57)
أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ
Maka apakah kita tidak akan mati? (QS, 37:58)
"Is it (the case) that we shall not die (QS, 37:58)
N'est-il pas vrai que nous ne mourrons (QS, 37:58)
(Kemudian dia berkata kepada rakan-rakanya yang sedang menikmati kesenangan di Syurga bersama): Bukankah kita (setelah mendapat nikmat-nikmat ini) tidak akan mati lagi; (QS, 37:58).
Ist es nicht so, daß wir nicht sterben werden, (QS, 37:58).
Pues ¡que! ¿No hemos muerto (QS, 37:58).
إِلَّا مَوْتَتَنَا الْأُولَى وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
melainkan hanya kematian kita yang pertama saja (di dunia), dan kita tidak akan disiksa (di akhirat ini)? (QS, 37:59)
"Except our first death, and that we shall not be punished?" (QS, 37:59)
que de notre première mort et que nous ne serons pas châtiés?› (QS, 37:59)
Selain dari kematian kita yang dahulu dan kita juga tidak akan terkena seksa? (QS, 37:59)
außer bei unserem ersten Tod? Und wir sollen nicht bestraft werden. (QS, 37:59)
sólo una vez primera sin haber sufrido castigo? (QS, 37:59)
إِنَّ هَذَا لَهُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
Sesungguhnya ini benar-benar kemenangan yang besar. (QS, 37:60)
Verily this is the supreme achievement! (QS, 37:60)
C'est cela, certes, le grand succès. (QS, 37:60)
Sesungguhnya (nikmat-nikmat kesenangan Syurga) yang demikian, ialah sebenar-benar pendapatan dan kemenangan yang besar. (QS, 37:60)
Wahrlich, das ist der gewaltige Gewinn. (QS, 37:60)
¡Sí, éste es el éxito grandioso!" (QS, 37:60)
لِمِثْلِ هَذَا فَلْيَعْمَلْ الْعَامِلُونَ
Untuk kemenangan serupa ini hendaklah berusaha orang-orang yang bekerja (beramal). (QS, 37:61)
For the like of this let all strive, who wish to strive. (QS, 37:61)
C'est pour une chose pareille que doivent oeuvrer ceux qui oeuvrent. (QS, 37:61)
Untuk memperoleh (kejayaan) yang seperti inilah hendaknya orang-orang yang beramal melakukan amal usahanya dengan bersungguh-sungguh (di dunia). (QS, 37:61)
"Für solches wie dies denn mögen die Wirkenden wirken."" (QS, 37:61)
¡Vale la pena trabajar por conseguir algo semejante! (QS, 37:61)
أَذَلِكَ خَيْرٌ نُّزُلًا أَمْ شَجَرَةُ الزَّقُّومِ
(Makanan surga) itukah hidangan yang lebih baik ataukah pohon zaqqum. (QS, 37:62)
Is that the better entertainment or the Tree of Zaqqum? (QS, 37:62)
Est-ce que ceci est meilleur comme séjour, ou l'arbre de Zaqqoum ? (QS, 37:62)
Manakah yang lebih baik, limpah kurniaan yang termaklum itu atau pokok zaqqum?.(QS, 37:62)
"Ist dies als Bewirtung besser oder der Baum des Zaqqum? (QS, 37:62)
¿Es esto mejor como alojamiento o el árbol de Zaqqum? (QS, 37:62)
إِنَّا جَعَلْنَاهَا فِتْنَةً لِّلظَّالِمِينَ
Sesungguhnya Kami menjadikan pohon Zaqqum itu sebagai siksaan bagi orang-orang yang zalim. (QS, 37:63)
For We have truly made it (as) a trial for the wrongdoers. (QS, 37:63)
Nous l'avons assigné en épreuve aux injustes. (QS, 37:63)
Sesungguhnya Kami jadikan pokok zaqqum itu satu ujian bagi orang-orang yang zalim (di dunia dan azab seksa bagi mereka di akhirat). (QS, 37:63)
Denn Wir haben ihn zu einer Versuchung für die Missetäter gemacht. (QS, 37:63)
Hemos hecho de éste tentación para los impíos. (QS, 37:63)
إِنَّهَا شَجَرَةٌ تَخْرُجُ فِي أَصْلِ الْجَحِيمِ
Sesungguhnya dia adalah sebatang pohon yang keluar dari dasar neraka Jahim. (QS, 37:64)
For it is a tree that springs out of the bottom of Hell Fire: (QS, 37:64)
C'est un arbre qui sort du fond de la Fournaise.
Sebenarnya ia sebatang pohon yang tumbuh di dasar Neraka yang marak menjulang; (QS, 37:64)
Er ist ein Baum, der aus dem Grunde der Dschahim emporwächst. (QS, 37:64)
Es un árbol que crece en el fondo del fuego de la gehena, (QS, 37:64)
طَلْعُهَا كَأَنَّهُ رُؤُوسُ الشَّيَاطِينِ
Mayangnya (buahnya) seperti kepala syaitan-syaitan. (QS, 37:65)
The shoots of its fruit-stalks are like the heads of devils: (QS, 37:65)
Ses fruits sont comme des têtes de diables. (QS, 37:65)
Buahnya seolah-olah kepala Syaitan-syaitan; (QS, 37:65)
Seine Früchte scheinen wie Köpfe der Satane zu sein. (QS, 37:65)
de frutos parecidos a cabezas de demonios. (QS, 37:65)
فَإِنَّهُمْ لَآكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِؤُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ
Maka sesungguhnya mereka benar-benar memakan sebagian dari buah pohon itu, maka mereka memenuhi perutnya dengan buah Zaqqum itu. (QS, 37:66)
Truly they will eat thereof and fill their bellies therewith. (QS, 37:66)
Ils doivent certainement en manger et ils doivent s'en remplir le ventre. (QS, 37:66)
Maka sudah tentu mereka akan makan dari buahnya (sekalipun pahit dan busuk), sehingga mereka memenuhi perut darinya. (QS, 37:66)
Sie sollen davon essen und (ihre) Bäuche damit füllen. (QS, 37:66)
De él comerán y llenarán el vientre. (QS, 37:66)
ثُمَّ إِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْبًا مِّنْ حَمِيمٍ
Kemudian sesudah makan buah pohon Zaqqum itu pasti mereka mendapat minuman yang bercampur dengan air yang sangat panas. (QS, 37:67)
Then on top of that they will be given a mixture made of boiling water. (QS, 37:67)
Ensuite ils auront par-dessus une mixture d'eau bouillante. (QS, 37:67)
Kemudian, sesungguhnya mereka akan beroleh lagi (selain itu) satu minuman campuran dari air panas yang menggelegak. (QS, 37:67)
Darauf sollen sie eine Mischung von siedendem Wasser (zum Trank) erhalten. (QS, 37:67)
Luego, deberán, además, una mezcla de agua muy caliente (QS, 37:67)
ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى الْجَحِيمِ
Kemudian sesungguhnya tempat kembali mereka benar-benar ke neraka Jahim. (QS, 37:68)
Then shall their return be to the (Blazing) Fire. (QS, 37:68)
Puis leur retour sera vers la Fournaise. (QS, 37:68)
Setelah (mereka dibawa minum) maka tempat kembali mereka tetaplah ke dalam Neraka yang menjulang-julang. (QS, 37:68)
Danach sollen sie zur Dschahim zurückkehren. (QS, 37:68)
y volverán, luego, al fuego de la gehena. (QS, 37:68)
إِنَّهُمْ أَلْفَوْا آبَاءهُمْ ضَالِّينَ
Karena sesungguhnya mereka mendapati bapak-bapak (nenek moyang) mereka dalam keadaan sesat. (QS, 37:69)
Truly they found their fathers on the wrong Path; (QS, 37:69)
C'est qu'ils ont trouvé leurs ancêtres dans l'égarement, (QS, 37:69)
Sebenarnya mereka telah mendapati datuk nenek mereka berada dalam kesesatan; (QS, 37:69)
Sie fanden ihre Väter als Irrende vor, (QS, 37:69)
Encontraron a sus padres extraviados (QS, 37:69)
فَهُمْ عَلَى آثَارِهِمْ يُهْرَعُونَ
Lalu mereka sangat tergesa-gesa mengikuti jejak orang-orang tua mereka itu. (QS, 37:70)
So they (too) were rushed down on their footsteps! (QS, 37:70)
et les voilà courant sur leurs traces. (QS, 37:70)
Lalu mereka terburu-buru menurut jejak langkah datuk neneknya. (QS, 37:70)
und so traten sie eilends in ihre Fußstapfen. (QS, 37:70)
y corrieron tras sus huellas. (QS, 37:70)