Rabu, 03 Juni 2009

Al Qur’an, Surah Al Mu’min (Al Ghafir) ayat 69-75 (QS, 40: 69-75)



أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ يُجَادِلُونَ فِي آيَاتِ اللَّهِ أَنَّى يُصْرَفُونَ

Apakah kamu tidak melihat kepada orang-orang yang membantah ayat-ayat Allah? Bagaimanakah mereka dapat dipalingkan? (QS, 40:69)

Seest thou not those that dispute concerning the signs of Allah? How are they turned away (from Reality)? (QS, 40:69)

N'as-tu pas vu comment ceux qui discutent sur les versets d'Allah se laissent détourner? (QS, 40:69)

Tidakkah engkau melihat dan merasa hairan terhadap orang-orang yang membantah mengenai maksud ayat-ayat Allah, bagaimana mereka telah dipalingkan (dari kebenaran)? (QS, 40:69)

"Hast du nicht die gesehen, die über Allahs Zeichen streiten? Wie lassen sie sich abwenden? (QS, 40:69)

¿No has visto a quienes discuten de los signos de Alá? ¡Cómo pueden ser tan desviados! (QS, 40:69)

الَّذِينَ كَذَّبُوا بِالْكِتَابِ وَبِمَا أَرْسَلْنَا بِهِ رُسُلَنَا فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ

(Yaitu) orang-orang yang mendustakan Al Kitab (Al Qur’an) dan wahyu yang dibawa oleh rasul-rasul Kami yang telah Kami utus. Kelak mereka akan mengetahui, (QS, 40:70)

Those who reject the Book and the (revelations) with which We sent Our messengers: But soon shall they know― (QS, 40:70)

Ceux qui traitent de mensonge le Livre (le Coran) et ce avec quoi Nous avons envoyé Nos messagers; ils sauront bientòt, (QS, 40:70)

Iaitu orang-orang yang mendustakan Al-Quran dan segala yang dibawa oleh Rasul-rasul Kami yang telah Kami utus; maka mereka akan mengetahui kelak. (QS, 40:70)

(Es sind) jene, die weder an das Buch noch an das glauben, womit Wir Unsere Gesandten geschickt haben. Bald aber werden sie es wissen, (QS, 40:70)

Que han desmentido la Escritura y el mensaje confiado a Nuestros enviados. ¡Van a ver..., (QS, 40:70)

إِذِ الْأَغْلَالُ فِي أَعْنَاقِهِمْ وَالسَّلَاسِلُ يُسْحَبُونَ

ketika belenggu dan rantai dipasang di leher mereka, seraya mereka diseret, (QS, 40:71)

When the yokes (shall be) round their necks, and the chains; they shall be dragged along― (QS, 40:71)

quand, des carcans à leur cous et avec des chaînes ils seront traînés (QS, 40:71)

Ketika belenggu dan rantai dipasung di leher mereka, sambil mereka, diseret (QS, 40:71)

wenn die Eisenfesseln und Ketten um ihren Nacken (gelegt) sein werden. Sie werden gezerrt werden (QS, 40:71)

cuando, argolla al cuello y encadenados, sean arrastrados (QS, 40:71)

فِي الْحَمِيمِ ثُمَّ فِي النَّارِ يُسْجَرُونَ

ke dalam air yang sangat panas, kemudian mereka dibakar dalam api, (QS, 40:72)

In the boiling fetid fluid, then in the Fire shall they be burned; (QS, 40:72)

dans l'eau bouillante; et qu'ensuite ils brûleront dans le Feu. (QS, 40:72)

Ke dalam air panas yang menggelegak; kemudian mereka dibakar dalam api Neraka; (QS, 40:72)

in siedendes Wasser; dann werden sie ins Feuer gezogen werden. (QS, 40:72)

al agua muy caliente y, luego, sean atizados en el Fuego! (QS, 40:72)

ثُمَّ قِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تُشْرِكُونَ

kemudian dikatakan kepada mereka: “Manakah berhala-berhala yang selalu kamu persekutukan (QS, 40:73)

Then shall it be said to them: "Where are the (deities) to which ye gave part-worship― (QS, 40:73)

Puis on leur dira: ‹Où sont ceux que vous associez (QS, 40:73)

Akhirnya dikatakan kepada mereka: Mana dia berhala-berhala yang kamu dahulu sekutukan; (QS, 40:73)

"Dann wird zu ihnen gesprochen: ""Wo sind nun jene, die ihr anzubeten pflegtet (QS, 40:73)

Luego, se les dirá: "¿Dónde está lo que asociabais (QS, 40:73)

مِن دُونِ اللَّهِ قَالُوا ضَلُّوا عَنَّا بَل لَّمْ نَكُن نَّدْعُو مِن قَبْلُ شَيْئًا كَذَلِكَ يُضِلُّ اللَّهُ الْكَافِرِينَ

(yang kamu sembah) selain Allah?” Mereka menjawab: “Mereka telah hilang lenyap dari kami, bahkan kami dahulu tiada pernah menyembah sesuatu”. Seperti demikianlah Allah menyesatkan orang-orang kafir. (QS, 40:74)

"In derogation of Allah?" They will reply: "They have left us in the lurch: nay, we invoked not of old anything (that had real existence)." Thus does Allah leave the Unbelievers to stray. (QS, 40:74)

à Allah?› ‹Ils se sont écartés de nous, diront-ils. Ou plutòt, nous n'invoquions rien, auparavant›. Ainsi Allah égare-t-il les mécréants. (QS, 40:74)

(Dengan menyembahnya atau memujanya) selain Allah? Mereka menjawab: Benda-benda itu telah hilang lenyap dari kami, bahkan yang sebenarnya kami dahulu tidak pernah sekutukan sesuatu pun (dengan Allah). (Sebagaimana Allah menjadikan mereka sesat), demikian pula Allah menyesatkan orang-orang yang kufur ingkar (menentang maksud ayat-ayatNya). (QS, 40:74)

""statt Allah?"" Sie werden sagen: ""Sie sind von uns gewichen. Nein, wir riefen zuvor nichts an."" So führt Allah die Ungläubigen irre. (QS, 40:74)

en lugar de Alá?" Dirán: "¡Nos han abandonado! Mejor dicho, antes no invocábamos nada". Así extravía Alá a los infieles. (QS, 40:74)

ذَلِكُم بِمَا كُنتُمْ تَفْرَحُونَ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَبِمَا كُنتُمْ تَمْرَحُونَ

Yang demikian itu disebabkan karena kamu bersuka ria di muka bumi dengan tidak benar dan karena kamu selalu bersuka ria (dalam kemaksiatan). (QS, 40:75)

"That was because ye were wont to rejoice on the earth in things other than the Truth, and that ye were wont to be insolent. (QS, 40:75)

Voilà le prix de votre exultation sur terre, sans raison, ainsi que de votre joie immodérée. (QS, 40:75)

(Lalu dikatakan kepada mereka setelah ditimpakan dengan azab seksa): Balasan buruk yang demikian ini disebabkan kamu dahulu bersukaria di muka bumi dengan cara yang salah (pada hukum Tuhan) dan disebabkan kamu bersenang lenang dan bermegah-megah dengan berleluasa (dalam maksiat). (QS, 40:75)

""""Dies (geschieht), weil ihr auf Erden ohne Recht frohlocktet, und weil ihr ausgelassen waret. (QS, 40:75)

"Eso es por haberos regocijado en la tierra sin razón y por haberos conducido insolentemente. (QS, 40:75)