Rabu, 06 Mei 2009

Al Qur’an, Surah Ar-Rahman ayat 33-78 (QS, 55: 33-78)



يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ إِنِ اسْتَطَعْتُمْ أَن تَنفُذُوا مِنْ أَقْطَارِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ فَانفُذُوا لَا تَنفُذُونَ إِلَّا بِسُلْطَانٍ

Hai sekalian jin dan manusia, jika kamu sanggup menembus (melintasi) penjuru langit dan bumi, maka lintasilah, kamu tidak dapat menembusnya melainkan dengan kekuatan. (QS, 55:33)

O ye assembly of Jinns and men! if it be ye can pass beyond the zones of the heavens and the earth, pass ye! Not without authority shall ye be able to pass! (QS, 55:33)

Ô peuple de djinns et d'hommes! si vous pouvez sortir du domaine des cieux et de la terre, alors faites-le. Mais vous ne pourrez en sortir qu'à l'aide d'un pouvoir [illimité]. (QS, 55:33)

Wahai sekalian jin dan manusia! Kalau kamu dapat menembus keluar dari kawasan-kawasan langit dan bumi (untuk melarikan diri dari kekuasaan dan balasan Kami), maka cubalah kamu menembus keluar. Kamu tidak akan menembus keluar melainkan dengan satu kekuasaan (yang mengatasi kekuasaan Kami; masakan dapat)! (QS, 55:33)

O Versammlung von Dschinn und Menschen! wenn ihr imstande seid, über die Grenzen der Himmel und der Erde hinauszugehen, dann gehet. Doch ihr werdet nicht imstande sein zu gehen, außer mit Ermächtigung. (QS, 55:33)

¡Compañía de genios y de hombres! ¡Atravesad, si podéis, las regiones celestiales y terrestres! Pero no podréis atravesarlas sin ayuda de una autoridad... (QS, 55:33)

فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

Maka ni’mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan? (QS, 55:34)

Then which of the favours of your Lord will ye deny? (QS, 55:34)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous? (QS, 55:34)

Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan? (QS, 55:34)

Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen? (QS, 55:34)

¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis? . (QS, 55:34)

يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌ مِّن نَّارٍ وَنُحَاسٌ فَلَا تَنتَصِرَانِ

Kepada kamu (jin dan manusia), dilepaskan nyala api dan cairan tembaga maka kamu tidak dapat menyelamatkan diri (daripadanya). (QS, 55:35)

On you will be sent (O ye evil ones twain!) a flame of fire (to burn) and a smoke (to choke): no defence will ye have: (QS, 55:35)

Il sera lancé contre vous un jet de feu et de fumée [ou de cuivre fondu], et vous ne serez pas secourus. (QS, 55:35)

Kamu (wahai golongan yang kufur ingkar dari kalangan jin dan manusia) akan ditimpakan dengan api yang menjulang-julang dan leburan tembaga cair (yang membakar); dengan yang demikian, kamu tidak akan dapat mempertahankan diri (dari azab seksa itu); (QS, 55:35)

Entsandt werden soll wider euch eine Feuerflamme und ein Qualm, dann werdet ihr beide nicht obsiegen. (QS, 55:35)

Serán lanzadas contra vosotros llamaradas de fuego sin humo y de bronce fundido, y no podréis defenderos.. (QS, 55:35)

فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

Maka ni’mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan? (QS, 55:36)

Then which of the favours of your Lord will ye deny? (QS, 55:36)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous? (QS, 55:36)

Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan? (QS, 55:36)

Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen? (QS, 55:36)

¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis? (QS, 55:36)

فَإِذَا انشَقَّتِ السَّمَاء فَكَانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهَانِ

Maka apabila langit terbelah dan menjadi merah mawar seperti (kilapan) minyak. (QS, 55:37)

When the sky is rent asunder, and it becomes red like ointment: (QS, 55:37)

Puis quand le ciel se fendra et deviendra alors écarlate comme le cuir rouge. (QS, 55:37)

Selain itu (sungguh ngeri) ketika langit pecah-belah lalu menjadilah ia merah mawar, berkilat seperti minyak; (QS, 55:37)

Und wenn der Himmel sich spaltet und rosig wird gleich rotem Leder – (QS, 55:37)

Cuando el cielo se hienda y se tiña de rojo coriáceo, (QS, 55:37)

فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

Maka ni’mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan? (QS, 55:38)

Then which of the favours of your Lord will ye deny? (QS, 55:38)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous? (QS, 55:38)

Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan? (QS, 55:38)

Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen? (QS, 55:38)

¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis? (QS, 55:38)

فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُسْأَلُ عَن ذَنبِهِ إِنسٌ وَلَا جَانٌّ

Pada waktu itu manusia dan jin tidak ditanya tentang dosanya.( QS, 55:39)

On that Day no question will be asked of man or Jinn as to his sin. (QS, 55:39)

Alors, ni aux hommes ni aux djinns, on ne posera des questions à propos de leurs péchés. (QS, 55:39)

Pada masa itu tiada sesiapapun, samada manusia atau jin yang akan ditanya tentang dosanya (kerana masing-masing dapat dikenal menurut keadaannya); (QS, 55:39)

An jenem Tage wird weder Mensch noch Dschinn nach seiner Sünde befragt werden. (QS, 55:39)

ese día, ni los hombres ni los genios serán interrogados acerca de su pecado. (QS, 55:39)

فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

Maka ni’mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan? (QS, 55:40)

Then which of the favours of your Lord will ye deny? (QS, 55:40)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous? (QS, 55:40)

Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan? (QS, 55:40)

Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen? (QS, 55:40)

¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis? (QS, 55:40)

يُعْرَفُ الْمُجْرِمُونَ بِسِيمَاهُمْ فَيُؤْخَذُ بِالنَّوَاصِي وَالْأَقْدَامِ

Orang-orang yang berdosa dikenal dengan tanda-tandanya, lalu dipegang ubun-ubun dan kaki mereka. (QS, 55:41)

(For) the sinners will be known by their Marks: and they will be seized by their forelocks and their feet. (QS, 55:41)

On reconnaîtra les criminels à leurs traits. Ils seront donc saisis par les toupets et les pieds. (QS, 55:41)

Orang-orang yang berdosa dapat dikenal dari tanda-tandanya, lalu dipegang dari atas kepala dan kakinya (serta diseret ke Neraka); (QS, 55:41)

Die Schuldigen werden erkannt werden an ihren Merkmalen, und erfaßt werden sie an ihren Stirnlocken und Füßen. (QS, 55:41)

Los pecadores serán reconocidos por sus rasgos y se les cogerá por el copete y por los pies. (QS, 55:41)

فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

Maka ni’mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan? (QS, 55:42)

Then which of the favours of your Lord will ye deny? (QS, 55:42)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous? (QS, 55:42)

Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan? (QS, 55:42)

Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen? (QS, 55:42)

¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis? (QS, 55:42)

هَذِهِ جَهَنَّمُ الَّتِي يُكَذِّبُ بِهَا الْمُجْرِمُونَ

Inilah neraka Jahannam yang didustakan oleh orang-orang berdosa. (QS, 55:43)

This is the Hell which the Sinners deny. (QS, 55:43)

Voilà l'Enfer que les criminels traitaient de mensonge. (QS, 55:43)

(Lalu dikatakan kepada mereka): Inilah Neraka Jahannam yang selalu orang-orang yang berdosa mendustakannya. (QS, 55:43)

Das ist die Hölle, die die Schuldigen leugnen, (QS, 55:43)

¡Ésa es la gehena que los pecadores desmentían! (QS, 55:43)

يَطُوفُونَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ حَمِيمٍ آنٍ

Mereka berkeliling di antaranya dan di antara air yang mendidih yang memuncak panasnya. (QS, 55:44)

In its midst and in the midst of boiling hot water will they wander round! (QS, 55:44)

Ils feront le va-et-vient entre lui (l'Enfer) et une eau bouillante extrêmement chaude. (QS, 55:44)

Mereka (terus diseksa) berulang-ulang di antara api Neraka dengan air yang menggelegak yang cukup masak panasnya! (QS, 55:44)

Zwischen ihr und siedend heißem Wasser werden sie die Runde machen. (QS, 55:44)

No pararán de ir y venir entre ella y el agua muy caliente. (QS, 55:44)

فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

Maka ni’mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan? (QS, 55:45)

Then which of the favours of your Lord will ye deny? (QS, 55:45)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous? (QS, 55:45)

Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan? (QS, 55:45)

Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen? (QS, 55:45)

¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis? (QS, 55:45)

وَلِمَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ جَنَّتَانِ

Dan bagi orang yang takut akan saat menghadap Tuhannya ada dua surga (QS, 55:46)

But for such as fear the time when they will stand before (the Judgment Seat of) their Lord, there will be two Gardens― (QS, 55:46)

et pour celui qui aura craint de comparaître devant son Seigneur, il y aura deux jardins; (QS, 55:46)

Dan orang yang takut akan keadaan dirinya di mahkamah Tuhannya (untuk dihitung amalnya), disediakan baginya dua Syurga, - (QS, 55:46)

Für den aber, der sich vor der Gegenwart seines Herrn fürchtet, werden zwei Gärten sein – (QS, 55:46)

Para quien, en cambio, haya temido comparecer ante su Señor. habrá dos jardines (QS, 55:46)

فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

Maka ni’mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?, (QS, 55:47)

Then which of the favours of your Lord will ye deny? (QS, 55:47)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous? (QS, 55:47)

Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan? (QS, 55:47)

Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen? (QS, 55:47)

¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis? (QS, 55:47)

ذَوَاتَا أَفْنَانٍ

Kedua surga itu mempunyai pohon-pohonan dan buah-buahan. (QS, 55:48)

Containing all kinds (of trees and delights)― (QS, 55:48)

Aux branches touffues. (QS, 55:48)

(Dua Syurga) yang ada berjenis-jenis pohon dan buah-buahan; - (QS, 55:48)

Mit vielerlei (Bäumen). (QS, 55:48)

frondosos, (QS, 55:48)

فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

Maka ni’mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan? (QS, 55:49)

Then which of the favours of your Lord will ye deny? (QS, 55:49)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous? (QS, 55:49)

Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan? (QS, 55:49)

Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen? (QS, 55:49)

¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis? (QS, 55:49)

فِيهِمَا عَيْنَانِ تَجْرِيَانِ

Di dalam kedua surga itu ada dua buah mata air yang mengalir. (QS, 55:50)

In them (each) will be two Springs flowing (free); (QS, 55:50)

Ils y trouveront deux sources courantes. (QS, 55:50)

Pada kedua-dua Syurga itu terdapat dua mata air yang mengalir; - (QS, 55:50)

In beiden werden zwei fließende Brunnen sein. (QS, 55:50)

con dos fuentes manando. (QS, 55:50)

فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

Maka ni’mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan? (QS, 55:51)

Then which of the favours of your Lord will ye deny? (QS, 55:51)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous? (QS, 55:51)

Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan? (QS, 55:51)

Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen? (QS, 55:51)

¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis? (QS, 55:51)

فِيهِمَا مِن كُلِّ فَاكِهَةٍ زَوْجَانِ

Di dalam kedua surga itu terdapat segala macam buah-buahan yang berpasangan.( QS, 55:52)

In them will be Fruits of every kind, two and two. (QS, 55:52)

Ils contiennent deux espèces de chaque fruit. (QS, 55:52)

Pada kedua Syurga itu terdapat dua macam dari tiap-tiap jenis buah-buahan (yang biasa dan yang luar biasa). (QS, 55:52)

Darinnen wird es jegliche Art Frucht in Paaren geben. (QS, 55:52)

En ellos habrá dos especies de cada fruta. (QS, 55:52)

فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

Maka ni’mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan? (QS, 55:53)

Then which of the favours of your Lord will ye deny? (QS, 55:53)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous? (QS, 55:53)

Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan? (QS, 55:53)

Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen? (QS, 55:53)

¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis? 9QS, 55:53)

مُتَّكِئِينَ عَلَى فُرُشٍ بَطَائِنُهَا مِنْ إِسْتَبْرَقٍ وَجَنَى الْجَنَّتَيْنِ دَانٍ

Mereka bertelekan di atas permadani yang sebelah dalamnya dari sutra. Dan buah-buahan kedua surga itu dapat (dipetik) dari dekat.( QS, 55:54)

They will recline on Carpets, whose inner linings will be of rich brocade: the Fruit of the Gardens will be near (and easy of reach). (QS, 55:54)

ils seront accoudés sur des tapis doublés de brocart, et les fruits des deux jardins seront à leur portée (pour être cueillis). (QS, 55:54)

Mereka (bersenang-senang di tempat masing-masing dalam Syurga itu dengan) berbaring di atas hamparan-hamparan, yang lapisan-lapisan sebelah dalamnya dari sutera tebal yang bersulam dan buah-buahan kedua-dua Syurga itu dekat (kepada mereka) untuk dipetik. (QS, 55:54)

Sie werden ruhen auf Kissen, deren Futter dicker Brokat ist. Und die Früchte der beiden Gärten werden nahe zur Hand sein. (QS, 55:54)

Estarán reclinados en alfombras forradas de brocado. Tendrán a su alcance la fruta de los dos jardines. (QS, 55:54)

فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

Maka ni’mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan? (QS, 55:55)

Then which of the favours of your Lord will ye deny? (QS, 55:55)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous? (QS, 55:55)

Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan? (QS, 55:55)

Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen? (QS, 55:55)

¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis? (QS, 55:55)

فِيهِنَّ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ

Di dalam surga itu ada bidadari-bidadari yang sopan menundukkan pandangannya, tidak pernah disentuh oleh manusia sebelum mereka (penghuni-penghuni surga yang menjadi suami mereka) dan tidak pula oleh jin. (QS, 55:56)

In them will be (Maidens), chaste, restraining their glances, whom no man or Jinn before them has touched― (QS, 55:56)

Ils y trouveront [les houris] aux regards chastes, qu'avant eux aucun homme ou djinn n'aura déflorées. (QS, 55:56)

Di dalam Syurga-syurga itu terdapat bidadari-bidadari yang pandangannya tertumpu (kepada mereka semata-mata), yang tidak pernah disentuh sebelum mereka oleh manusia dan jin; (QS, 55:56)

Darinnen werden (Keusche) sein mit züchtigem Blick, die weder Mensch noch Dschinn vor ihnen berührt hat – (QS, 55:56)

Estarán en ellos las de recatado mirar, no tocadas hasta entonces por hombre ni genio, (QS, 55:56)

فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

Maka ni’mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan? (QS, 55:57)

Then which of the favours of your Lord will ye deny? (QS, 55:57)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous? (QS, 55:57)

Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan? (QS, 55:57)

Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen? (QS, 55:57)

¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis? (QS, 55:57)

كَأَنَّهُنَّ الْيَاقُوتُ وَالْمَرْجَانُ

Seakan-akan bidadari itu permata yakut dan marjan.( QS, 55:58)

Like unto rubies and coral. (QS, 55:58)

Elles seront [aussi belles]: que le rubis et le corail. (QS, 55:58)

Bidadari-bidadari itu (cantik berseri) seperti permata delima dan marjan. (QS, 55:58)

Als wären sie Rubinen und Korallen. (QS, 55:58)

cual jacinto y coral. (QS, 55:58)

فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

Maka ni’mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan? (QS, 55:59)

Then which of the favours of your Lord will ye deny? (QS, 55:59)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous? (QS, 55:59)

Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan? (QS, 55:59)

Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen? (QS, 55:59)

¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis? (QS, 55:59)

هَلْ جَزَاء الْإِحْسَانِ إِلَّا الْإِحْسَانُ

Tidak ada balasan kebaikan kecuali kebaikan (pula). (QS, 55:60)

Is there any Reward for Good other than Good? (QS, 55:60)

Ya-t-il d'autre récompense pour le bien, que le bien? (QS, 55:60)

Bukankah tidak ada balasan bagi amal yang baik melainkan balasan yang baik juga? (QS, 55:60)

Kann der Lohn für Güte anderes sein als Güte? (QS, 55:60)

La retribución del bien obrar ¿es otra que el mismo bien obrar? (QS, 55:60)

فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

Maka ni’mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan? (QS, 55:61)

Then which of the favours of your Lord will ye deny? (QS, 55:61)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous? (QS, 55:61)

Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan? (QS, 55:61)

Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen? (QS, 66:61)

¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis? (QS, 55:61)

وَمِن دُونِهِمَا جَنَّتَانِ

Dan selain dari dua surga itu ada dua surga lagi. (QS, 55:62)

And besides these two, there are two other Gardens― (QS, 55:62)

En deçà de ces deux jardins il y aura deux autres jardins. (QS, 55:62)

Dan selain dari dua Syurga itu, dua Syurga lagi (untuk menjadi balasan bagi golongan peringkat yang kedua); (QS, 55:62)

Und neben diesen beiden sind noch zwei andere Gärten – (QS, 55:62)

Además de esos dos, habrá otros dos jardines, (QS, 55:62)

فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

Maka ni’mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?, (QS, 55:63)

Then which of the favours of your Lord will ye deny? (QS, 55:63)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous? (QS, 55:63)

Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan? (QS, 55:63)

Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen? (QS, 55:63)

¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis? (QS, 55:63)

مُدْهَامَّتَانِ

Kedua surga itu (kelihatan) hijau tua warnanya.( QS, 55:64)

Dark green in colour (from plentiful watering). (QS, 55:64)

Ils sont d'un vert sombre. (QS, 55:64)

Kedua-duanya menghijau subur tanamannya; (QS, 55:64)

Mit Blattwerk dunkelgrün. (QS, 55:64)

verdinegros, (QS, 55:64)

فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

Maka ni’mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan? (QS, 55:65)

Then which of the favours of your Lord will ye deny? (QS, 55:65)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous? (QS, 55:65)

Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan? (QS, 55:65)

Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen? (QS, 55:65)

¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis? (QS, 55:65)

فِيهِمَا عَيْنَانِ نَضَّاخَتَانِ

Di dalam kedua surga itu ada dua mata air yang memancar. (QS, 55:66)

In them (each) will be two springs pouring forth water in continuous abundance: (QS, 55:66)

Dans lesquelles il y aura deux sources jaillissantes. (QS, 55:66)

Dalam kedua-dua Syurga itu terdapat dua mata air yang terus menerus memancutkan airnya: (QS, 55:66)

Darinnen werden zwei Quellen sein, reichlich Wasser spendende. (QS, 55:66)

con dos fuentes abundantes. (QS, 55:66)

فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

Maka ni’mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan? (QS, 55:67)

Then which of the favours of your Lord will ye deny? (QS, 55:67)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous? (QS, 55:67)

Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan? (QS, 55:67)

Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen? (QS, 55:67)

¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis? (QS, 55:67)

فِيهِمَا فَاكِهَةٌ وَنَخْلٌ وَرُمَّانٌ

Di dalam keduanya ada (macam-macam) buah-buahan dan kurma serta delima. (QS, 55:68)

In them will be Fruits, and dates and pomegranates: (QS, 55:68)

ils contiennent des fruits, des palmiers, et des grenadiers. (QS, 55:68)

Pada keduanya juga terdapat buah-buahan, serta pohon-pohon kurma dan delima, (QS, 55:68)

In beiden werden Früchte sein, und Datteln und Granatäpfel. (QS, 55:68)

En ambos habrá fruta, palmeras y granados, (QS, 55:68)

فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

Maka ni’mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan? (QS, 55:69)

Then which of the favours of your Lord will ye deny? (QS, 55:69)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous? (QS, 55:69)

Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan? (QS, 55:69)

Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen? (QS, 55:69)

¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis? (QS, 55:69)

فِيهِنَّ خَيْرَاتٌ حِسَانٌ

Di dalam surga-surga itu ada bidadari-bidadari yang baik-baik lagi cantik-cantik. (QS, 55:70)

In them will be fair (companions), good, beautiful― (QS, 55:70)

là, il y aura des vertueuses et des belles. (QS, 55:70)

Dalam kedua-dua Syurga itu juga terdapat (teman-teman) yang baik akhlaknya, lagi cantik parasnya; (QS, 55:70)

Darinnen werden (Mädchen) sein, gut und schön – (QS, 55:70)

en ellos habrá buenas, bellas, (QS, 55:70)

فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

Maka ni’mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan? (QS, 55:71)

Then which of the favours of your Lord will ye deny? (QS, 55:71)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous? (QS, 55:71)

Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan? 9QS, 55:71)

Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen? (QS, 55:71)

¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis? (QS, 55:71)

حُورٌ مَّقْصُورَاتٌ فِي الْخِيَامِ

(Bidadari-bidadari) yang jelita, putih bersih dipingit dalam rumah. (QS, 55:72)

Companions restrained (as to their glances), in (goodly) pavilions (QS, 55:72)

des houris cloîtrées dans les tentes, (QS, 55:72)

Dia itu bidadari-bidadari yang hanya tinggal tetap di tempat tinggal masing-masing; (QS, 55:72)

Holdselige mit herrlichen schwarzen Augen, wohlbehütet in Zelten – (QS, 55:72)

huríes, retiradas en los pabellones, (QS, 55:72)

فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

Maka ni’mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan? (QS, 55:73)

Then which of the favour of your Lord will ye deny? (QS, 55:73)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous? (QS, 55:73)

Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan? (QS, 55:73)

Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen? (QS, 55:73)

¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis? (QS, 55:73)

لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ

Mereka tidak pernah disentuh oleh manusia sebelum mereka (penghuni-penghuni surga yang menjadi suami mereka) dan tidak pula oleh jin. (QS, 55:74)

Whom no man or Jinn before them has touched― (QS, 55:74)

qu'avant eux aucun homme ou djinn n'a déflorées. (QS, 55:74)

(Bidadari-bidadari itu) tidak pernah disentuh sebelum mereka oleh manusia dan tidak juga oleh jin; (QS, 55:74)

Die weder Mensch noch Dschinn vor ihnen berührt hat – (QS, 55:74)

no tocadas hasta entonces por hombre ni genio.(QS, 55:74)

فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

Maka ni’mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan? (QS, 55:75)

Then which of the favours of your Lord will ye deny? (QS, 55:75)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous? (QS, 55:75)

Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan? (QS, 55:75)

Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen? (QS, 55:75)

¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis? (QS, 55:75)

مُتَّكِئِينَ عَلَى رَفْرَفٍ خُضْرٍ وَعَبْقَرِيٍّ حِسَانٍ

Mereka bertelekan pada bantal-bantal yang hijau dan permadani-permadani yang indah. (QS, 55:76)

Reclining on green Cushions and rich Carpets of beauty. (QS, 55:76)

Ils seront accoudés sur des coussins verts et des tapis épais et jolis. (QS, 55:76)

Penduduk Syurga itu (bersenang-senang di dalamnya dengan) berbaring di atas (bantal-bantal dan) cadar-cadar yang hijau warnanya serta permaidani-permaidani yang sangat indah. (QS, 55:76)

Ruhend auf grünen Kissen und schönen Teppichen. (QS, 55:76)

Reclinados en cojines verdes y bellas alfombras. (QS, 55:76)

فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

Maka ni’mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan? (QS, 55:77)

Then which of the favours of your Lord will ye deny? (QS, 55:77)

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous? (QS, 55:77)

Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan? (QS, 55:77)

Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen? (QS, 55:77)

¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis? (QS, 55:77)

تَبَارَكَ اسْمُ رَبِّكَ ذِي الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ

Maha Agung nama Tuhanmu Yang Mempunyai kebesaran dan karunia. (QS, 55:78)

Blessed be the name of thy Lord, Full of Majesty Bounty, and Honour. (QS, 55:78)

Béni soit le Nom de ton Seigneur, Plein de Majesté et de Munificence! (QS, 55:78)

Maha Sucilah nama Tuhanmu yang mempunyai Kebesaran dan Kemuliaan. (QS, 55:78)

Segensreich ist der Name deines Herrn, des Herrn der Majestät und Ehre. (QS, 55:78)

¡Bendito sea el nombre de tu Señor, el Majestuoso y Honorable!. (QS, 55:78)